Pisali smo o Open Translation Project – otvorenom projektu prevođenja, gde svi zainteresovani mogu da prevedu svoje omiljene TED govore na svoj maternji ili drugi jezik koji govore. U projekat je uključeno preko 10000 volontera širom sveta, koji zajedno prevode na više od 100 jezika. To su najčešće ljudi koji podržavaju TED misiju širenja inspirativnih ideja, koji su strastveni i žele da podele najnovija saznanja sa ljudima oko sebe, a neki od njih su i profesionalni prevodioci.

U procesu prevođenja jednog govora učestvuje do 3 osobe, a svaki prevod prolazi kroz 3 faze: prevod, reviziju i odobrenje. U prevod jednog TED govora klasičnog formata i trajanja od 18 minuta, u proseku se uloži i do 8 sati rada. Revizija nekada traje kraće, a nekada duže od prevoda, recimo da je prosek 4 sata. U fazi odobrenja, prevodi se zadrže oko sat vremena. Svemu tome dodajemo transkripciju TEDx govora, koja je nešto komplikovanija i zahteva malo više veštine, a traje i do 10 sati po govoru.

Danas je objavljen 1000. prevod TED govora na srpski! Ovaj broj obuhvata prevode TED, TED-Ed i TEDx govora (zajedno sa transkriptima). Prostom računicom doći ćemo do toga da je nešto više od 100 ljudi u poslednje 3 godine uložilo preko 10.000 sati rada, unoseći svoju energiju, trud, znanje i strast kako bi doprineli širenju vrednih ideja. Govori sa prevodom stižu do onih kojima poznavanje stranih jezika nije jača strana, ali i do onih gledalaca sa slušnim teškoćama. Većina govora sa prethodnih TEDxNoviSad (2011. i 2012.) konferencija ima transkript i prevod na najmanje jedan jezik (engleski).

U ime poštovalaca TED govora i publike TEDx događaja, veliko hvala svim prevodiocima!

Pogledajte 1000. prevedeni govor ili neki od ostalih i upoznajte prevodioce.

SHARE IT:

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>