tedtalkssrb

TED Projekat Otvorenog Prevođenja (Open Translation Project – OTP) prenosi ideje vredne širenja u krajeve sveta izvan engleskog govornog područja, preko vremenski kodiranih titlova i mogućnosti da prevodioci volonteri mogu da prevedu svaki TEDTalk. Projekat je počeo 2009. godine sa svega 300 prevoda, 40 jezika i 200 prevodilaca. Danas, u projektu učestvuje preko 7000 dobrovoljaca širom sveta, koji prevode na preko 80 jezika.

Titlovi i transkripti

Svaki govor ima titlove na engleskom, a broj jezika na koje je preveden zavisi od volje, strasti i entuzijazma volontera.

Pored titlova, svaki govor ima vremenski kodiran interaktivni transkript koji omogućava gledaocu da odabere reč ili frazu od koje želi da počne da gleda govor. Ono što je veoma interesantno, je mogućnost da gledalac prati video na engleskom jeziku, čita titlove na srpskom, a prati interaktivni transkript na, recimo, portugalskom.

Prevodi

Umesto da samo prevede nekoliko govora na najveće svetske jezike, TED se, uz pomoć partnera Amara, potrudio da omogući svakome na svetu da svaki govor prevede na svoj jezik. Ovaj pristup omogućava govornicima manje zastupljenih jezika da prenesu svoje ideje široj publici.

Na početku je nekoliko govora profesionalno prevedeno na 20 jezika. Kasnije, sve prevode rade isključivo dobrovoljci, od organizovanih grupa koje zajedno rade, do strastvenih pojedinaca. Danas prevedeni govori čine četvrtinu ukupno pogledanih govora na TED.com.

Kako bi se osigurao kvalitet, TED za svaki govor obezbeđuje profesionalno urađen transkript na engleskom jeziku (to je transkript koji svaki prevodilac dobija i prema kome prevodi na svoj jezik). Kada je govor preveden, zahtevamo da druga osoba koja je govornik istog jezika uradi reviziju pre nego što se titlovi objave na TED sajtu. TED kontroliše konačnu objavu prevoda. Svaki prevodilac i revizor dobijaju priznanje za svoj rad – njihova imena objavljena su na stranici sa titlovima za govor koji su preveli.

Posvećeni dobrovoljci ulažu svoje vreme, znanje, energiju i stručnost u prevođenje i širenje ideja. Za prevod jednog govora prosečnog trajanja 18 minuta, potrebno je između 3 i 10 sati rada, istraživanja pojmova, gledanja govora. Međutim, nije neophodno da budete profesionalni prevodilac – zato ovo i jeste projekat otvorenog prevođenja, jer bilo ko može da se priključi. Možete prevesti samo jedan, svoj omiljeni govor ili ostati u zajednici duže i prevoditi više. Nema ograničenja.

Zajednica TED prevodilaca svakim danom postaje sve veća. Na ovoj stranici predstavljeni su prevodioci na srpski. Zahvaljujući njihovom trudu i posvećenosti, danas možete pogledati preko 500 govora sa srpskim titlovima.  Zbog kvaliteta prevoda, izuzetno je važno da prevodioci sarađuju i dele iskustva. Kako bismo tu saradnju učinili lakšom (i zabavnijom, naravno), počeli smo sa prikupljanjem informacija i izgradnjom baze za prevodioce: tu je OTPedia (Translator’s Wiki), Forum, kao i Fejsbuk grupe.

Pridružite nam se, registrujte se i postanite TED prevodilac!

SHARE IT:

Commenting area

  1. Prvi put cujem za ovaj projekat, i zaestista sam odusevljena idejom, i brojem ljudi koji ucestvuju u svemu tome. Samo napred!

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>