Kao što smo već pisali, TED projekat otvorenog prevođenja privukao je mnoge ljubitelje TED govora željne da podele ideje sa širom publikom.

Na srpski je preko 550 govora prevelo preko 100 dobrovoljaca, od kojih su neki preveli više, a neki možda samo svoj omilljeni govor.

Ukoliko želite da se pridružite, više informacija možete pronaći ovde.

Predstavljamo vam članicu tima prevodilaca na srpski, Jelenu Neđić.

  • [TEDxNS] Reci nam nešto o sebi.

– [JN] Zaljubljenik u imunologiju, biologiju i interdisciplinarni pristup rešavanju problema, u kreativnost i lutanja, savete Džulije Kamerun, u učenje, podučavanje.

  • Šta te je privuklo TED-u?

– TED sam otkrila, kao i mnogi, slučajno. Prijateljica je spomenula u razgovoru ta divna, divna predavanja… Potom sam proverila to čime je toliko opsednuta i postala deo istog kruga.

  • Zašto prevodiš TED govore? 

– Inspiracija je nešto što mene stalno vraća na ted.com, a u momentu kada sam uspela da nađem dovoljno vremena da doprinesem tome da ideje vredne širenja čuju (pročitaju) i ljudi koji ne razumeju savršeno engleski jezik, počela sam da prevodim. Ispostavilo se da je mnogo zabavnije nego što sam mislila, stalna razmena mišljenja sa ljudima uključenim u projekat otvorenog prevođenja je i meni samoj donela beneficije – usavršavanje znanja engleskog ali i srpskog jezika. Divna stvar.

  • Koji ti je omiljeni govor koji si prevela i zašto?

– Omiljeni govor koji sam prevela? Definitivno Bil Dojl – lečenje raka električnim poljima… jer konačno, konačno pričamo o fantastičnim inovacijama koje primenjuju znanja brojnih nauka u procesu pronalaženja pametnog terapeutskog pristupa lečenju raka. Sličan izum, ukoliko možemo da povučemo tu ambicioznu paralelu, kao i upotreba obnovljivih izvora energije u poređenju sa sagorevanjem ostataka naših davnih predaka.

SHARE IT:

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>