Volonteri koji prevode TED govore na srpski, ulažu svoje vreme, znanje i energiju da na pravi način prenesu reči inspirativnih govornika koje volimo da slušamo i koji donose inspirativne priče o inovacijama, ličnim borbama, tehnološkim rešenjima. Njihove reči na našjezik prenose pojedinci koji su i sami strastveni, zanimljivi i posvećeni širenju ideja.

Na dan kada je objavljen 600. prevod na srpski, upoznajte Mariju Stepanović.

  • [TEDxNS] Reci nam nešto o sebi.

– [MS] Trenutno završavam treću godinu na Anglistici u Nišu. Obožavam jezike i muziku, mitologiju i religije sveta. Zanimaju me kulturološke razlike, društvene vrednosti i pogledi na svet koji se radikalno razlikuju od mog.

  • Šta te je privuklo TED-u?

– Za TED sam saznala od prijatelja koji je toliko često govorio o tom sajtu da me je bilo sramota što ne znam o čemu je reč. On mi je i preporučio da počnem da prevodim govore. Već prvi govor koji sam odgledala i prevela me je privukao toliko da sam odlučila da nastavim time da se bavim.

  • Zašto prevodiš TED govore?

– Prevodom se inače bavim honorarno u slobodno vreme dok studiram. Kad sam počinjala da prevodim za TED, gledala sam na to kao na nešto što će mi pružiti dodatnu priliku da vežbam prevođenje, ali i nešto što bih kasnije mogla da stavim u CV kao radno iskustvo. Međutim, već nakon prvog govora koji sam prevela, shvatila sam da to nije sve što mi TED pruža. Mnogo je važnija bila prilika da naučim nešto novo, koju svaki od govora nosi. Rečnik nije jedino oruđe prevodioca; zapravo, ukoliko prevodilac bolje istraži i prouči temu koju prevodi utoliko će prevod biti verniji. Tu je naravno i osećaj pripadnosti TED zajednici, kako globalnoj tako i lokalnoj, unutar kojih postoji divna i nesebična saradnja i iskrena želja za slobodnim širenjem ideja i informacija bez jezičkih barijera.

  • Koji ti je omiljeni govor koji si prevela i zašto?

– Omiljeni govor koji sam prevela je Aron Hjui: Američki starosedeoci kao ratni zarobljenici. To je ujedno bio i prvi govor koji sam gledala. Naišla sam na njega potpuno slučajno dok sam pretraživala govore koji nisu bili prevedni na srpski. Dopada mi se jer na strastven i iskren način govori o jednom od ugroženih naroda današnjice – o indijanskom plemenu Lakota, koje je pretrpelo velike nepravde o kojima se malo govori i koje se i dan-danas retko priznaju. Mislim da ovakvi govori imaju snagu da iskorene uvrežena mišljenja i podstaknu društvene promene.

SHARE IT:

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>