Volonteri koji prevode TED govore na srpski, ulažu svoje vreme, znanje i energiju da na pravi način prenesu reči inspirativnih govornika koje volimo da slušamo i koji donose inspirativne priče o inovacijama, ličnim borbama, tehnološkim rešenjima. Njihove reči na naš jezik prenose pojedinci koji su i sami strastveni, zanimljivi i posvećeni širenju ideja.
Upoznajte Miloša Milosavljevića, koji je autor 1000. objavljenog prevoda TED govora na našem jeziku.

  • [TEDxNS]: Reci nam nešto o sebi.

– [MM]: Iz Beograda sam, imam 37 godina i po zanimanju sam muzičar. Volim da čitam i zanimaju me razne teme i oblasti, a oduvek me zanimaju i jezici. Znam engleski i španski, pa sam skoro dobio želju da to još malo usavršavam.

  • Šta te je privuklo TED-u?

– Tražio sam neki sajt gde bih mogao da vežbam prevođenje i naleteo sam na TED. Svideli su mi se govori koje sam pogledao i projekat prevođenja gde vaš prevod treba da pregleda još dvoje ljudi pre nego što se objavi, tako da mi je to izgledalo kao odličan način za učenje toga što sam nameravao i za usavršavanje jezika, a usput se saznaju i nove stvari preko zanimljivih govora.

  • Zašto prevodiš TED govore?

– Pored ovoga što sam već rekao, tu je i ideja da se omogući ljudima koji ne znaju engleski da pogledaju i razumeju ove govore i ideja da se što većem broju ljudi predstave oni koji imaju šta da kažu ili pokažu u oblasti nauke, umetnosti itd.

  • Koji ti je omiljeni govor koji si preveo i zašto?

– Teško mi je da izaberem jer uvek biram da prevedem govore koji mi se sviđaju, ali recimo Bob Mankoff: Anatomy of a New Yorker cartoon – zato što je duhovit i najviše me je nasmejao.

SHARE IT:

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>