Ovog puta vam predstavljamo Radicu Stojanović.

  • [TEDxNS] Reci nam nešto o sebi.

– [RS] Ja sam psiholog, imam 27 godina, poreklom iz toliko različitih mesta naše bivše zemlje Jugoslavije da mi je lociranje onog jednog – odakle zaista potičem, uvek bilo problem. Zato jednostavno kažem da nisam “niodkud posebno” :) Ono što je posebno interesantno u vezi sa mnom jeste da volim da živim sama, volim da putujem sama, ali uživam u druženju sa ljudima, čak i onim potpuno nepoznatim. Volim da menjam mesta boravka. Kada bi mi se pružila mogućnost, najradije bih svaku godinu do kraja svog života proživela u drugoj zemlji :) Recimo da mi je to životni san (onaj neostvarivi) :)

  • Šta te je privuklo TED-u?

– Uglavnom su govori jako zanimljivi, i ljudi koji drže govore često imaju harizmu i jednostavnost u izražavanju da može da se razume čak i govor iz oblasti iz koje nemate pojma. Tako da je to jedna od prednosti koju bih posebno naglasila. Takođe, omogućava da budete u koraku sa novim dostignućima iz oblasti kojom se i sami bavite. Ono što je naročito dobro jeste vreme: 15 minuta nije mnogo da se da šansa nekom videu; kad bi trajalo sat vremena, malo ko bi se prepustio onom porivu radoznalosti: da na osnovu naslova vidi o čemu se tu radi.

  • Zašto prevodiš TED govore?

– Moja prvobitna motivacija je bila da usavršim engleski jezik. Međutim kasnije su se pojavljivali i drugi razlozi. Npr., kada sam želela da preporučim neke govore prijateljima, nailazila sam na problem što većina ima odbojnost prema govorima koji nisu prevedeni. To je bio još jedan podstrek, a kasnije sam počela namenski da prevodim, s obzirom da radim u školi, kako bih mogla da primenjujem TED u nastavnom procesu.

  • Koliko u proseku treba vremena za jedan prevod?

– To zaista zavisi od više faktora. Ako je video iz moje struke, tj ako mi je dobro poznata tema, prevođenje ide brzo. Za jedan govor od 15 minuta potrebno mi je da odvojim nekoliko dana, po dva sata na dan. Ukoliko je govor iz neke oblasti koja mi nije toliko poznata potrebno je više vremena, posebno kada nailazim na nepoznate termine za šta mi je potrebno dodatno vreme da bih pronašla pravo značenje.

  • Koji prevedeni govor si najviše slala/puštala prijateljima/ljudima oko sebe i zašto?

– To bi bio govor Jill Bolte Taylor: Stroke of insight. Verujem da na sve nas najviše utiču priče iz ličnog iskustva, a kada neko govori o oblasti u kojoj je vrhunski stručnjak, pri tom ima i relevantno iskustvo “iz prve ruke”, još i takvu harizmu…. Mislim da je to recept za fenomenalan govor.

Više o projektu otvorenog prevođenja možete pročitati ovde.

SHARE IT:

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>